«Хамсе» Низами Гянджеви будет издан на турецком языке
К 2026 году планируется завершить процесс перевода с оригинала на турецкий язык жемчужины литературного наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви - «Хамсе» («Пятерица»).
Об этом АЗЕРТАДЖ сообщил автор проекта, руководитель отделения персидского языка и литературы Университета Ататюрка (Эрзурум), профессор Нимет Йылдырым, усилиями которого уже переведена на турецкий язык поэма «Искендер-наме».
По его словам, еще одна поэма Низами «Сокровищница тайн» также переведена и находится на стадии печати. «Книга будет издана до конца этого года», - пояснил Н. Йылдырым, отметив, что весной 2025 года в этой стране планируется к изданию турецкий перевод поэмы «Лейли и Меджнун». Оставшиеся две поэмы будут представлены турецкой общественности в первой половине 2026 года.
Профессор подчеркнул, что первоочередной задачей «низамиведов» является распространение «культуры Низами» в тюркском мире.
Он назвал в корне ошибочными попытки представления Низами в качестве персидского поэта. «Великого тюркского мыслителя Мевлану, чьи произведения были на фарси, также ошибочно называют персидским философом, но это не меняет сути. Главное для нас, что столь гениальные личности жили и творили в тюркском мире. Низами, Мевлана и другие - предмет гордости не только Азербайджана или Турции, но всего тюркского мира», - подчеркнул преподаватель Университета Ататюрка.
Н. Йылдырым привлек внимание к тому факту, что Низами Гянджеви является автором многих устойчивых выражений, обогативших фарси. «Выражения, вышедшие из под пера Низами, в последующие века были приняты и использовались многими поэтами и писателями. Они и сегодня включаются в большие словари персидского языка с пометкой о том, что первым, кто использовал их, был Низами», - отметил ученый.
Он также поблагодарил Культурный центр Азербайджана при посольстве нашей страны в Анкаре за поддержку пропаганды наследия Низами в Турции.