В Оше презентовали книгу Касым-Жомарта Токаева
В Оше состоялась презентация книги президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце» («Атамжөнүндө баян»), переведенной на кыргызский язык.
Как передает Zakon.kz, об этом сообщили в Министерстве культуры и информации Казахстана.
Книга посвящена Кемелю Токаеву – выдающемуся писателю, общественному деятелю, основоположнику детективного жанра в казахстанской литературе, посвятившего свое творчество теме служения Родине.
Мероприятие прошло в конференц-зале МИД Кыргызской Республики с участием министра культуры и информации РК Аиды Балаевой, заместителя министра культуры, информации, спорта и молодежной политики Кыргызстана Аскаралы Мадаминова, мэра г. Ош Женишбека Токторбаева, ректора ОшГУ Кудайберди Кожобекова, экс-председателя Союза писателей КР Нурланбека Калыбекова и творческой интеллигенции Кыргызстана.
В своем выступлении министр культуры и информации Аида Балаева подчеркнула, что доверительные и дружеские отношения президентов двух стран придают новый импульс не только политическому и экономическому сотрудничеству, но и культурно-гуманитарным связям.
«Сегодняшняя презентация глубоко содержательной книги президента Республики Казахстан Касым-Жомарта Кемелевича Токаева «Слово об отце» на кыргызском языке – значимый шаг, поднимающий литературные связи наших стран на качественно новый уровень. Перевод произведения с казахского на кыргызский язык является закономерным продолжением нашего общего историко-культурного пространства и наглядным свидетельством духовной преемственности двух братских народов. Убеждена, что книга окажет на читателя глубокое созидательное воздействие, обогатит его нравственно и интеллектуально», – сказала министр.
В основе книги судьба Кемеля Токаева, писателя-фронтовика, чья биография была тесно переплетена с судьбой всего казахского народа, пережившего тяжелейшие испытания XX века. В книге отражены трагедия военных лет, период послевоенного возрождения, размышления о человеческом достоинстве и честности.
«Эта книга имеет особое значение для укрепления дружбы кыргызского и казахского народов. Перевод произведения с казахского языка на кыргызский и его представление кыргызским читателям стали важным шагом в развитии духовного обмена между двумя странами. Это – наглядное подтверждение культурного единства и братских отношений наших народов», – сказал Аскаралы Мадаминов.
Гостям презентации также представили документальный фильм «Бауыр», созданный по мотивам книги президента. Отметим, что монография «Слово об отце» переведена на румынский, арабский, монгольский, турецкий, а теперь и на кыргызский языки.







