Ошибки переводчицы во время переговоров Орбана с Путиным: ключевые слова опущены
Во время пятничной встречи премьер-министра Венгрии Виктора Орбана с президентом России Владимиром Путиным в Москве произошёл сбой в переводе. Переводчица венгерской делегации пропустила важное предложение в речи Путина, что вызвало волну комментариев и вопросов о профессионализме дипломатического сопровождения.
Об этом сообщает RMF24.
Встреча состоялась 29 ноября 2025 года и стала уже четвёртой с начала войны против Украины. Во время публичной трансляции переговоров переводчица, сидевшая рядом с Орбаном, не полностью передала часть высказывания российского президента.
Как сообщает портал 444.hu, Путин сказал: «Наши взгляды по некоторым вопросам, в том числе международным, не обязательно совпадают…». Однако перевод для Орбана звучал так: «Наше сотрудничество также хорошо складывается на международной арене…». Такая разница значительно изменила смысл сказанного.
Ошибки перевода быстро заметили журналисты и эксперты. Гергели Нилаш из telex.hu, владеющий русским языком, отметил расхождения между оригинальной речью Путина и её переводом на венгерский. Журналисты стали интересоваться у представителей венгерского правительства причинами ситуации.
Тамаш Менцер, директор по коммуникациям Fidesz, заявил, что переводчица известна как один из лучших специалистов Венгрии, однако, по его словам, в данном случае она могла не расслышать часть высказывания Путина. Он добавил, что у каждого может быть «слабый день» и неблагоприятные обстоятельства.
Эксперты подчёркивают, что переводчики играют ключевую роль на встречах высокого уровня. Их задача — не только перевод слов, но и точная передача намерений собеседников. Ошибка в переводе может привести к недопониманию и иметь серьёзные политические последствия.







